PA224593.JPG  

在辦公室我們經常要交一堆文件,一堆阿薩布魯的計劃書,簡報。
 
但是這些檔案有可能涉及到KPI考核,所以交件的時候又不能亂來。
 
所以我們這裏要跟大家分享一下,正式的『我的週報如附件,請查收』寫法。
Please find the attached weekly report.
 
當然,以下的寫法也有人用。
Please find the report attached.
 
 
不過,我們要強調的是,附件的內容是週報,所以把weekly report.放在最後面是比較適合的。
 
再來,要寄檔案給客戶或上級主管,不能免俗的,要寫一些客套話,例如,『如果有任何問題,還請不吝告知』,『請多多指教』之類的。
 
那我們就可以使用業界常用經典
 
Please feel free to  contact me if you have any questions.
如果有任何問題,請不要客氣,跟我聯繫
 
 
 
這裏面的free是指隨意自在,不是指免費的意思喔~
 
另外一句也很常用
If you have any questions, please don’t hesitate to contact me.
如果你有任何問題,請不要猶豫,請立刻跟我說。
 
 
這裡要做一個更新。
 
是網友提醒我的。
 
我們為了要讓看信的人覺得我們很禮貌,很客氣,通常會在Please後面加上kindly,對吧?
 
我跟來自日本,香港的客戶溝通,有時他們在信中也會這麼用。
 
但是美國人不會這麼用,因為有點畫蛇添足。
 
如果閱讀信的人,他跟你比較熟,很清楚你要請他做的事情,那就沒關係。
 
否則Please kindly會有一種「請你.....好嗎?」,「可不可以請你......」那種催促的感覺。
 
當然,大部份的人會去看上,下文,知道我們不是用Please kindly來諷刺對方,但是使用Please就夠了。
 
 

萊行樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

留言列表 (2)

發表留言
  • 悄悄話
  • Guest001
  • 請勿誤導人,沒有外國人把Please 跟 kindly放在一起用
    隨便找個美國或英國人問就知道了
  • 謝謝您的提醒,我已經加入補充說明之~

    萊行樂 於 2017/01/21 20:41 回覆