PA224593.JPG  

在辦公室我們經常要交一堆文件,一堆阿薩布魯的計劃書,簡報。
 
但是這些檔案有可能涉及到KPI考核,所以交件的時候又不能亂來。
 
所以我們這裏要跟大家分享一下,正式的『我的週報如附件,請查收』寫法。
Please find the attached weekly report.
 
當然,以下的寫法也有人用。
Please find the report attached.
 
 
不過,我們要強調的是,附件的內容是週報,所以把weekly report.放在最後面是比較適合的。
 
再來,要寄檔案給客戶或上級主管,不能免俗的,要寫一些客套話,例如,『如果有任何問題,還請不吝告知』,『請多多指教』之類的。
 
那我們就可以使用業界常用經典
 
Please feel free to  contact me if you have any questions.
如果有任何問題,請不要客氣,跟我聯繫
 
 
 
這裏面的free是指隨意自在,不是指免費的意思喔~
 
另外一句也很常用
If you have any questions, please don’t hesitate to contact me.
如果你有任何問題,請不要猶豫,請立刻跟我說。
 
 
這裡要做一個更新。
 
是網友提醒我的。
 
我們為了要讓看信的人覺得我們很禮貌,很客氣,通常會在Please後面加上kindly,對吧?
 
我跟來自日本,香港的客戶溝通,有時他們在信中也會這麼用。
 
但是美國人不會這麼用,因為有點畫蛇添足。
 
如果閱讀信的人,他跟你比較熟,很清楚你要請他做的事情,那就沒關係。
 
否則Please kindly會有一種「請你.....好嗎?」,「可不可以請你......」那種催促的感覺。
 
當然,大部份的人會去看上,下文,知道我們不是用Please kindly來諷刺對方,但是使用Please就夠了。
 
 
創作者介紹

萊行樂@大人的世界

萊行樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

留言列表 (3)

發表留言
  • 悄悄話
  • Guest001
  • 請勿誤導人,沒有外國人把Please 跟 kindly放在一起用
    隨便找個美國或英國人問就知道了
  • 謝謝您的提醒,我已經加入補充說明之~

    萊行樂 於 2017/01/21 20:41 回覆

  • 訪客
  • 謝謝你的這幾篇有關如何使用更好的英文,真的很受用~