記得當我還是一名笑廉郎時,在圖書館裏,無意翻到了法國詩人波德萊爾的《惡之華》一書,頓時驚為天人。

這是我第一次,看書看得津津有味。

波特萊爾_莫渝  

波特萊爾的《惡之華》在1857年出版之後,引起當時社會很大的震撼。

怎麼可以大剌剌的描寫性,頹廢,死亡呢?

可想而知,作者除了要賠300法郎之外,法庭也要求刪去首飾,忘川,被詛咒的女人等6首詩。

 

幸運的是,現在這些被禁的詩都解禁了。

波特萊爾_戴望舒  

不過因為年代久遠,我要找到印象中的譯本,並不容易。

拜科技所賜,最後這幾種譯本還是被我收集到了。

波特萊爾_杜國清  

近年來這本書莫名其妙的紅了起來,也許是跟日本的同名漫畫有關。

 

當你讀這本書的時候,你會發現西方詩人描寫心境的方法,跟東方的詩人有很大的差異。

 

在這三個譯本裏,個人最喜歡的,還是詩人作家莫渝的譯本。

也許是因為莫渝本身是詩人的緣故,所以這個譯本有詩的韻律與味道。

 

當然,如果你再去細讀一下波特萊爾的生平,也許會覺得不勝欷噓。

 

 

萊行樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

留言列表 (1)

發表留言
  • 您的暱稱 ...
  • 喜歡杜國清舊的那個版本,雖然我不是作家,但看了你的作品,有種波特萊爾看見愛倫坡的感覺。
  • 謝謝你~很高興遇到喜歡詩集的人

    萊行樂 於 2013/05/24 23:00 回覆